Laozi, translated by Tolbert McCaroll. Tao Te Ching. China: 4th Century BC. (First translated to English 1868)
by Prof. Raymond Geuss
Biblical Series IV: Adam and Eve: Self-Consciousness, Evil, and Death by Jordan Peterson.
See Setsuko Aihara: Zarathustra by the Sea.
In Search of the Bull
In the pasture of the world,
I endlessly push aside the tall
grasses in search of the Ox.
Following unnamed rivers,
lost upon the interpenetrating
paths of distant mountains,
My strength failing and my vitality exhausted, I cannot find the Ox.
Discovery of the Footprints
Along the riverbank under the trees,
I discover footprints.
Even under the fragrant grass,
I see his prints.
Deep in remote mountains they are found.
These traces can no more be hidden
than one’s nose, looking heavenward.
Perceiving the Bull
I hear the song of the nightingale.
The sun is warm, the wind is mild,
willows are green along the shore –
Here no Ox can hide!
What artist can draw that massive head,
those majestic horns?
Taming the Bull
The whip and rope are necessary,
Else he might stray off down
some dusty road.
Being well-trained, he becomes
Then, unfettered, he obeys his master.
Riding the Bull Home
Mounting the Ox, slowly
I return homeward.
The voice of my flute intones
through the evening.
Measuring with hand-beats
the pulsating harmony,
I direct the endless rhythm.
Whoever hears this melody
will join me.
The Bull Transcended
Astride the Ox, I reach home.
I am serene. The Ox too can rest.
The dawn has come. In blissful repose,
Within my thatched dwelling
I have abandoned the whip and ropes.
Both Bull and Self Transcended
Whip, rope, person, and Ox –
all merge in No Thing.
This heaven is so vast,
no message can stain it.
How may a snowflake exist
in a raging fire.
Here are the footprints of
Too many steps have been taken
returning to the root and the source.
Better to have been blind and deaf
from the beginning!
Dwelling in one’s true abode,
unconcerned with and without –
The river flows tranquilly on
and the flowers are red.
Barefooted and naked of breast,
I mingle with the people of the world.
My clothes are ragged and dust-laden,
and I am ever blissful.
I use no magic to extend my life;
Now, before me, the dead trees
Verses by Kuòān Shīyuǎn
Translation by Senzaki Nyogen (千崎如幻) (1876–1958) and Paul Reps (1895-1990).
Paintings by Tenshō Shūbun (天章周文) (1414-1463